2010年1月14日 星期四

經典與典故,造就精采的語言

經典與典故,造就精采的語言


文/摘自《絞架幽默Gallows Humor》,商業周刊出版

■Black Tie vs. White Tie 黑白領帶,區別何在?
在西方國家,特別是美國,正式的宴會場合,穿著要合乎禮儀(protocol),男士們的領帶有所謂黑白之分,即英文裡的black tie and white tie,前者是穿黑色的小禮服(tuxedo),結黑色的蝴蝶結(bow tie),這是美國正式宴會上最常見的男裝,女士們則穿長可及腳踝的晚禮服(evening gown),此時穿裙子都不合規定,褲子則是絕對不能穿。

美國總統在白宮設國宴(state banquet)款待外國訪賓,服裝的要求通常是black tie。至於white tie則是大禮服,也就是一般了解的燕尾服飾,已經很少見了,目前在華府一年一度的white tie function,大概只有Gridiron Club(烤架俱樂部)的年宴了。Gridiron Club是美國資深文字記者的組織,已有100多年的歷史,但會員始終維持在60名左右,其exclusive(資格限制極嚴)之情形可以想見。Gridiron Club每年的晚宴,總統夫婦都應邀出席,連帶的內閣閣員、大法官、重要的參、眾議員和華府有影響力的外交官們也是座上客,大家穿著大禮服、戴高帽子,席間記者和官員們彼此粉墨登場,演出唱作的諷刺短劇(skit),互相戲謔對方,算是同樂。此一聚會,雖號稱off the record(不能報導),可是卻年年見報,而且會中情節鉅細靡遺,是華府社交圈中人人津津樂道的盛事,而與會者都是white tie 盛裝,已是京畿中碩果僅存的現象了。

前面提到國宴,這是專門為訪問美國的國王、總統等所設的宴會,訪客若是首相或總理(prime minister),宴會就改稱official banquet(正式宴會),其實吃的東西和宴會後的餘興節目(entertainment)都是一樣的,只是名稱有別而已,但也顯示若是state banquet,主賓一定是chief of state(國家元首),而official banquet的主客則是head of government(政府首長),前者的訪問是state visit(國是訪問),後者是official visit(官式訪問),其差別在於「國是訪問」可以受到21響禮炮(21-gun salute)的待遇,而「官式訪問」則是19響禮炮(19-gun salute),別小看這兩響禮炮的差別,當年(1997)江澤民做中國的國家主席時訪美,就力爭「國是訪問」,幾經談判,終於如願以償,也打破了美國在「六四」天安門事件之後,不與中共高層接觸的禁令。江澤民的先例,讓胡錦濤在2005年9月訪美時,非爭取state visit不可。

Official visit和state visit大不相同,因為儀式性節目(如禮炮歡迎)減色,對像江澤民那樣喜好排場的人來說,就不過癮了。在official visit之下還有working visit(工作訪問),那就更沒有繁文縟節了,這種訪問重點在談問題,找出解決的辦法。如果需要長時間的談,包括吃飯的時間在內,這樣的午餐或晚餐叫做 working lunch or dinner,和state banquet天差地遠。

說到國宴,前任總統小布希不脫牛仔習氣,外國訪客能到他在德州的農莊Crawford做客,吃個烤肉(barbeque),就是莫大的榮寵了,當然能吃barbeque,總勝過卡特總統在白宮以爆米花(popcorn)和果汁(fruit punch)饗客,看來The peanut farmer of Georgia is worse than the Texan cowboy in terms of hospitality(喬治亞的花生農夫在待客方面比德州牛仔更糟)。

■A Backhanded Compliment表面恭維實則挖苦
英文中讚美的說法有praise、compliment、panegyric等不同字眼;另有eulogy一字,也是頌揚之意,只是常用於人死後致悼詞時,這類推崇死者生前功績的頌詞是eulogy。譬如美國前總統福特在2006年12月過世時,他任內的國務卿季辛吉在喪禮上發表悼詞,讚揚福特外交方面的成就,即可說Former Secretary of State Henry Kissinger delivered a eulogy praising President Ford's accomplishments in foreign policy.

Praise是讚美最常用的字,有時也用 sing the praise of someone(對某人唱讚歌)。Commend也是讚美,如I commend the young man's courage and high intelligence.(我讚揚這年輕人的勇氣和高度智慧。)

英文有句話說:Compliments are inexpensive.,意思是讚美不須花費什麼,所以該讚美就讚美,不要吝於讚美。西方人送禮,常會夾一張小卡片,寫著With the compliments of的字樣,即「敬贈」之意,在of之後,加上送禮人的名字。With the compliments of Y.C. Wang,就是「王永慶敬贈」。

至於a backhanded compliment,表面看來是讚美,骨子裡則在貶損或挖苦,等於是 an insult disguised as a compliment,下面的句子都是 backhanded compliments 的例子:
The diet has indeed worked, but you still have a long way to go.(節食確實有效,只是你還有很長的路要走。)這句話是減肥雖已見效,還得多多努力,這不等於說對方還是太胖了,當然不是恭維。That dress does wonders for your figure.(那件衣服對你的身材有奇效。)這種說法頗有指著禿驢罵和尚的意味,顯然在說對方的身材不好,得靠衣服來遮蓋。聽的人自是心中不舒服,儘管表面卻像是在讚美她。A backhanded compliment也可以a left-handed compliment代替,兩者的意思一樣。

Complement和compliment僅一字母之差,意思卻大不相同。Complement是相輔相成之意,如:His archeological study complements my research project in paleontology.(他考古學的研究和我古生物學的研究項目是相輔相成的。)Complement的形容詞是complementary,如:Our fields of study are complementary and not mutually exclusive.(我們的研究領域是互補性的,而非相互排斥。)如果complementary變成complimentary,那就是免費了。Breakfast is complimentary at certain American hotels, especially continental breakfast.(美國旅館有些免費供應早餐,特別是歐陸式的早餐。)所謂continental breakfast 係與American breakfast(美式早餐)相對而言,指沒有炒蛋和肉類等熱食的早餐。

Backhand正面的字義是反手抽擊,打網球或乒乓球時,backhand stroke常令對手措手不及,是制勝的方法之一,擊出漂亮的backhand stroke的球員deserve compliments(應予讚揚)。所以在英文對話裡,如果受到對方的compliments得好好體會一下,看看有無backhanded compliments成分在內,假如明明是backhanded compliments,而欣然受之,那就自己吃了暗虧,還讓別人賣乖。想在語言方面上站得住腳,非得下功夫不可。

【同場加映】
「挖苦」有時亦可以sarcastic表示,一般把sarcastic譯為諷刺,如說:He is being sarcastic.和sarcastic含意相同的另一字是sardonic.,還有satirical也是諷刺,名詞的satire指諷刺劇或諷刺短文,但這3個字都含存挖苦之意。

【更多精彩內容,請見《大師輕鬆讀》360期〈賈伯斯簡報祕笈〉】

沒有留言: